Hey Guys,
Estava aqui “filosofando” sobre algumas expressões que utilizamos no cotidiano e que talvez muitos de vocês não tenham ideia de como poderíamos falar em inglês, por exemplo, a expressão: “mais perdido que cachorro em dia de mudança”. Desde já, gostaria de comentar que nem sempre podemos traduzir uma palavra ou uma frase ao pé da letra, pois a tradução de forma indevida pode lhe causar alguns transtornos ou muita risada, dependendo da situação em que você estiver, hehe. So, let’s go!
Aqui vão algumas das expressões mais utilizadas em nosso cotidiano (conhecidas como American Idioms):
“mais perdido que cachorro em dia de mudança” ou “mais perdido que cego em tiroteio”
Tradução: “as lost as a num on a honeymoon”
Tradução: “as lost as a num on a honeymoon”
“quem não arrisca, não petisca”
Tradução: “no pain, no gain”
Tradução: “no pain, no gain”
“nem a pau!”
Tradução: “no freaking / fucking way”
Tradução: “no freaking / fucking way”
“mão-de-vaca”
Tradução: “niggard”
Tradução: “niggard”
“agora sim estamos falando a mesma língua”
Tradução: “now, we are on the same page”
Tradução: “now, we are on the same page”
“chamar o Hugo (vomitar)”
Tradução: “to call Ralph”
Tradução: “to call Ralph”
“acabar em pizza”
Tradução: “to end in smoke”
Tradução: “to end in smoke”
“fazer cera no serviço (enrolar)”
Tradução: “to lie down on the job”
Tradução: “to lie down on the job”
“fazer-se de bobo”
Tradução: “to play dumb”
Tradução: “to play dumb”
“bancar o espertão”
Tradução: “to play Mr. Smart”
Tradução: “to play Mr. Smart”
Por hoje é só pessoal, espero que tenham gostado. Ahh, comentem qual expressão gostariam de aprender, assim vou postando mais algumas no Blog.
See you later wallygator!